Hebrews 1:8

Stephanus(i) 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
LXX_WH(i)
    8 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM | " του G165 N-GSM αιωνος " G3588 T-GSM | του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ | και G3588 T-NSF η G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G2118 N-GSF ευθυτητος G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM | αυτου G4675 P-2GS | σου |
Tischendorf(i)
  8 G4314 PREP πρὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G2118 N-GSF εὐθύτητος G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καί, Ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
Nestle(i) 8 πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου.
f35(i) 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο O Tho G2316 N-NSM θεος God G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NSF η Tha G4464 N-NSF ραβδος Scepter G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G4464 N-NSF ραβδος Scepter G2118 N-GSF ευθυτητος Of Straightness
Vulgate(i) 8 ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui
Clementine_Vulgate(i) 8 { Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.}
Wycliffe(i) 8 But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme;
Tyndale(i) 8 But vnto the sonne he sayth: God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right cepter.
Coverdale(i) 8 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter.
MSTC(i) 8 But unto the son he saith, "God, thy seat shall be forever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Matthew(i) 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre.
Great(i) 8 But vnto the sonne he sayth: Thy seate (O God) shalbe for euer and euer The scepter of thy kyngdome is a ryght scepter.
Geneva(i) 8 But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes.
Bishops(i) 8 But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse
DouayRheims(i) 8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
KJV(i) 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
KJV_Cambridge(i) 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Mace(i) 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity.
Whiston(i) 8 But unto the Son, Thy throne, O God, [it] for ever and ever; and a sceptre of righteousness the sceptre of thy kingdom:
Wesley(i) 8 But unto the Son, Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness:
Worsley(i) 8 but to the Son, "Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness:
Haweis(i) 8 But to the Son, "Thy throne, O God, is unto eternity; a sceptre of rectitude is the sceptre of thy kingdom.
Thomson(i) 8 but with respect to the son, "Thy throne, O God, is forever and ever: The sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude:
Webster(i) 8 But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.
Living_Oracles(i) 8 But to the Son, "Thy throne, O God, endures for ever. The scepter of thy kingdom is a scepter of rectitude.
Etheridge(i) 8 But concerning the Son he hath said, Thy throne, Aloha, (is) for ever and ever, a right [Or, perfect, true.] sceptre (is) the sceptre of thy kingdom.
Murdock(i) 8 But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom.
Sawyer(i) 8 but of the Son, Thy throne, God, is forever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude.
Diaglott(i) 8 concerning but the son: The throne of thee the god for the age of the ages; a sceptre of rectitude the sceptre of the kingdom of thee.
ABU(i) 8 but of the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; A sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom;
Anderson(i) 8 But to the Son: Thy throne, God, is from age to age: a scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom.
Noyes(i) 8 but of the Son: "Thy throne, O God, is for ever and ever; and the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
YLT(i) 8 and unto the Son: `Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;
JuliaSmith(i) 8 And to the Son, Thy throne, O God, for the time of time: a rod of uprightness the rod of thy kingdom.
Darby(i) 8 but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
ERV(i) 8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
ASV(i) 8 but of the Son [he saith],
Thy throne, O God, is forever and ever;
And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 8 but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever, A sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
Rotherham(i) 8 but, as to the Son,––Thy throne, O God, is unto times age–abiding, and––A sceptre of equity, is the sceptre of his kingdom,
Twentieth_Century(i) 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice;
Godbey(i) 8 but to the Son he says, Thy throne, O God, is unto the age of the age; and the scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.
WNT(i) 8 But of His Son, He says, "THY THRONE, O GOD, IS FOR EVER AND FOR EVER, AND THE SCEPTRE OF THY KINGDOM IS A SCEPTRE OF ABSOLUTE JUSTICE.
Worrell(i) 8 but respecting the Son, "Thy throne, O God, is forever and ever"; and, "A scepter of uprightness is the scepter of Thy Kingdom;
Moffatt(i) 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity:
Goodspeed(i) 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom!
Riverside(i) 8 But regarding the Son he says, "Thy throne, O God, is forever and ever. Thy royal scepter is a scepter of justice.
MNT(i) 8 But to the Son he says. Thy throne, O God, is forever and ever, And the scepter of thy kingdom is the scepter of justice.
Lamsa(i) 8 But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter.
CLV(i) 8 Yet to the Son: "Thy throne, O God, is for the eon of the eon, And a scepter of rectitude is the scepter of Thy kingdom."
Williams(i) 8 But regarding the Son He says: "Your throne, O God, will stand forever and ever; a righteous scepter is the scepter of His kingdom.
BBE(i) 8 But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
MKJV(i) 8 But to the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever. A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
LITV(i) 8 but as to the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom;
ECB(i) 8 But to the Son, Your throne, O Elohim, is to the eons of the eons: a scion of straightness is the scion of your sovereigndom.
AUV(i) 8 But God says [this] about the Son [Psa. 97:7], “Your throne [i.e. kingdom], O God [Note: This term here is applied to Jesus], will last forever and ever, and righteousness will be the scepter [i.e., the standard for ruling] of your kingdom.
ACV(i) 8 But toward the Son, Thy throne, O God, is into the age of the age. The scepter of thy kingdom is a scepter of straightness.
Common(i) 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is for ever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your kingdom.
WEB(i) 8 But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
NHEB(i) 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your Kingdom.
AKJV(i) 8 But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.
KJC(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.
KJ2000(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.
UKJV(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom.
RKJNT(i) 8 But of the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom.
RYLT(i) 8 and unto the Son: 'Your throne, O God, is to the age of the age; a scepter of righteousness is the scepter of your reign;
EJ2000(i) 8 But unto the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: a rod of equity is the sceptre of thy kingdom.
CAB(i) 8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
WPNT(i) 8 while to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; ‘Scepter of Uprightness’ is the scepter of Your kingdom.
JMNT(i) 8 Yet, on the other hand, to the Son, "God [is] Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [is] a scepter of His kingdom and sovereign activity. (variant rendering, with other MSS: "Your throne, O God, and the staff of uprightness, [is the] staff of Your reign, unto the chief time period of the Age.)
NSB(i) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7)
ISV(i) 8 But about the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter.
LEB(i) 8 but concerning the Son,
"Your throne, O God, is forever and ever*, and the scepter of righteous is the scepter of your kingdom.
BGB(i) 8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν “Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου*.
BIB(i) 8 Πρὸς (Unto) δὲ (however) τὸν (the) Υἱόν (Son): “Ὁ (The) θρόνος (throne) σου (of You), ὁ (O) Θεὸς (God), εἰς (is to) τὸν (the) αἰῶνα (age) τοῦ (of the) αἰῶνος (age), καὶ (and) ἡ (the) ῥάβδος (scepter) τῆς (of) εὐθύτητος (righteousness is) ῥάβδος (the scepter) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) σου* (of You).
BLB(i) 8 But unto the Son: “Your throne, O God, is to the age of the age, and the scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
BSB(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom.
MSB(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom.
MLV(i) 8 But he says toward the Son, ‘Your throne, O God, is forevermore; the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
VIN(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, will last forever and ever, and righteousness will be the scepter of Your kingdom.
Luther1545(i) 8 aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
Luther1912(i) 8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
ELB1871(i) 8 Dein Thron, o Gott, ist in die Zeitalter der Zeitalter, und ein Scepter der Aufrichtigkeit ist das Scepter deines Reiches;
ELB1905(i) 8 »Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, W. in das Zeitalter des Zeitalters und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches;
DSV(i) 8 Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter.
DarbyFR(i) 8 Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;
Martin(i) 8 Mais il est dit quant au Fils : ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :
Segond(i) 8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
SE(i) 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;
ReinaValera(i) 8 Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
JBS(i) 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;
Albanian(i) 8 E ke dashur drejtësinë dhe e ke urryer paudhësinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të vajosi me vaj gëzimi përmbi shokët e tu''.
RST(i) 8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты.
Peshitta(i) 8 ܥܠ ܒܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܟܘܪܤܝܟ ܕܝܠܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܫܒܛܐ ܦܫܝܛܐ ܫܒܛܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܀
Arabic(i) 8 واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.
Amharic(i) 8 ይላል፤ ስለ ልጁ ግን። አምላክ ሆይ፥ ዙፋንህ እስከ ዘላለም ድረስ ይኖራል፤ የመንግሥትህ በትር የቅንነት በትር ነው።
Armenian(i) 8 Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է:
Basque(i) 8 Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea.
Bulgarian(i) 8 А за Сина казва: ?Твоят престол, Боже, е до вечни векове и скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
Croatian(i) 8 ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva.
BKR(i) 8 Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého.
Danish(i) 8 Men til Sønnen: din Trone, o Gud! staaer i al Evighed, Retviishedens Spiir er dit Riges Spiir.
CUV(i) 8 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。
CUVS(i) 8 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。
Esperanto(i) 8 sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco.
Estonian(i) 8 Aga Pojale Ta ütleb: "Su aujärg, Jumal, on ikka ja igavesti, Su valitsuskepp on õigluse kepp!
Finnish(i) 8 Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka.
FinnishPR(i) 8 mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.
Haitian(i) 8 Men, lè l'ap pale sou Pitit li a, li di: O Bondye, gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.
Hungarian(i) 8 Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.
Indonesian(i) 8 Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil.
Italian(i) 8 del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura.
ItalianRiveduta(i) 8 dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno.
Japanese(i) 8 されど御子に就きては『神よ、なんじの御座は世々限りなく、汝の國の杖は正しき杖なり。
Kabyle(i) 8 Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit.
Korean(i) 8 아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다
Latvian(i) 8 Bet Dēlam: Tavs tronis, Dievs, mūžīgi mūžos; un taisnības zizlis ir Tavas valsts zizlis.
Lithuanian(i) 8 O Sūnui: “Tavo sostas, Dieve, amžių amžiams, ir teisingumo skeptras yra tavo karalystės skeptras.
PBG(i) 8 Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
Portuguese(i) 8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Norwegian(i) 8 men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav;
Romanian(i) 8 pe cînd Fiului I -a zis:,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate:
Ukrainian(i) 8 А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности.
UkrainianNT(i) 8 Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого.
SBL Greek NT Apparatus

8 καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος WH Treg NIV ] ῥάβδος εὐθύτητος ἡ RP • σου Treg NIV RP ] αὐτοῦ WH